Pregunta: Sabemos que para usted fue una sorpresa la concesión del Premio
Nobel, pero estamos asombrados de lo que dijo, aquello de que se sentía
afortunado. Al mismo tiempo, había deseado que se lo hubieran concedido a
Yahya Haqqi. ¿Por qué se sintió afortunado por este galardón? ¿Por qué a
Yahya Haqqi en particular? ¿Qué tiene que ver la fortuna con la concesión,
si nosotros sabemos que no es partidario de la fortuna?
Respuesta: En primer lugar me sentí afortunado, indudablemente, porque me
antepusieron a muchos literatos en cuyas escuelas me he educado. El último
de estos grandes literatos es esa especie de decano de los escritores,
Tawfiq Al-Hakim. No concederle el Premio Nobel necesita de muchas
explicaciones que yo no tengo. Por otra parte, muchos opinan que la mayoría
de los galardonados con el Nobel en los últimos diez años es de una
categoría inferior a la de Tawfiq Al-Hakim. Había escritores anteriores a
Tawfiq Al-Hakim desafortunados por la existencia de gigantes rivales en
Europa en aquel tiempo. Yo no he encontrado estas barreras.
Pregunta: ¿Qué barreras, en concreto?
Respuesta: Porque me lo han concedido. En nuestro tiempo no hay grandes
literatos cuyas obras podamos leer. He leído mucho de la literatura
universal. No tiene algo extraordinariamente brillante. Solamente notable,
pues no me encontré con Proust o Thomas Mann. La gente dice que había otras
barreras, pero yo no pude probarlas. Por eso me siento afortunado porque me
han concedido el Nobel. Cuando digo afortunado, no quiero decir que lo mío
no tenga un valor extraordinario, ya que hay quien lo tiene, y mucho más, y
no ha tenido mi suerte.
Pregunta: ¿Qué valor puede tener un premio en la vida de un escritor?
Respuesta: Cuando empecé a escribir nunca pensé en los premios. Ningún
escritor empieza a crear pensando en ellos. Sin embargo, los premios han
tenido un valor considerablemente importante en mi vida, porque cuando
escribía novelas y no sabía cómo publicarlas, conseguía premios. He
conseguido el de la señora “Qut Al-Qulub Al-Dimirdasiyya” por la novela
Radubis ; el premio de la Academia de la Lengua Árabe por la novela La lucha
de Tebas , antes de publicarlas. El premio del Ministerio de Ciencias por
Jan Al-Jalili. Fui un escritor sin publicaciones, pero con premios. Todo el
apoyo que recibí fue a través de ellos. Por eso, fueron muy importantes en
mi vida. Luego, me otorgaron el de Fuad I, por Qasr Al- Sawq . Más tarde
obtuve el Premio Nacional de Literatura por la suma de mis trabajos y
esfuerzos. El único premio que no me había fijado como meta era el Nobel,
pues pensaba que estaba fuera de mi alcance, porque veía que el premio Nobel
se otorgaba a quienes yo leía, como Shaw, Anatole France y Thomas Mann. Me
di cuenta de que este premio no era para nosotros, como si fuera un premio
especial para un cierto nivel. Por lo tanto, no pensé nunca en él.
Pregunta: ¿Por qué tiene el premio Nobel de literatura esta importancia
internacional?
Respuesta: El Nobel no es más que uno de tantos premios. Pero cada premio
adquiere más valor por la civilización en la que nace. La postura de la
civilización da al premio un valor. Lo llamamos el Premio Nobel
Internacional. Y lo internacional en este sentido es la civilización
occidental, ni más ni menos. Por ello, ha tenido esta fama. Luego, se ha
otorgado a grandes literatos en el mundo y por eso ha tenido más valor, a
través de estos gigantes.
Pregunta: Usted dijo que el premio expresa el valor de la cultura
occidental. Naturalmente, se concede el premio a aquellos que aceptan esta
cultura. ¿Se ve adoptando valores de la cultura occidental en su literatura?
Respuesta: Por lo menos, el valor de la libertad.
Pregunta: ¿Cuáles son los nuevos valores que caracterizan su producción y
que usted considera correspondientes a los de la cultura occidental?
Respuesta: Creo que he expresado la libertad y la liberación del hombre de
todos los obstáculos. Las figuras de mis novelas hacen llamar a la libertad
por sus hechos y posturas. Por ejemplo, Charlas sobre el Nilo es una
protesta contra el aislamiento, El ladrón y los perros es una encarnación de
la justicia social, Hijos de nuestro barrio y Trilogía exponen el valor de
la ciencia y el de la sabiduría. Los valores de la ciencia, de la justicia
social, de la libertad no se contradicen con la cultura occidental. Al mismo
tiempo, no me hacen renegar de la tradición: la libertad, la justicia
social, la solidaridad son islámicos, y la ciencia es adoración, según el
Islam. Quizás en la cultura occidental existan otros valores que se
contradigan con esto, pero por mi parte los evité y no los acepté.
Pregunta: ¿Cuáles son las obras cumbre de su producción?
Respuesta: Creo que son Trilogía , El-Harafis y Las noches de las mil y una
noches.
Pregunta: ¿Podría determinar alguno de los personajes representativos de su
pensamiento en algún período de su vida?
Respuesta: Por ejemplo, la figura de Kamal Abd Al Yawwad en la Trilogía , y
no creo que me haya introducido directamente, excepto en esta figura. Pero
hay algunos otros detalles a lo largo de los relatos y de las novelas.
Pregunta: Después de crear la figura de Kamal Abd Al Yawwad, ¿cuáles son los
caracteres en común entre esa figura y Naguib Mahfuz?
Respuesta: Cuando se crea cualquier personaje, este personaje adquiere
nuevas dimensiones artísticas convenientes. El gran error que comete el
novelista es cuando quiere imprimir toda su personalidad en la obra
literaria. Le voy a decir cómo se traslada al personaje de la realidad a la
novela: cuando se construye una casa, la gente trae piedras de la montaña y
las ubican según el tipo de construcción que desean. Se llevan la materia
prima y le dan la forma que quieren.
Pregunta: ¿En qué aspecto considera que Kamal Abd Al Yawwad coincide total o
parcialmente con Naguib Mahfuz?
Respuesta: En la crisis psicológica expresada por Yahya Haqqi y Al-Tayyib
Salih. Esta crisis consiste en la lucha entre la cultura occidental y la
tradición, pero estos dos novelistas lo han expresado desde el punto de
vista de los que han vuelto de Europa, y yo en lo que he recibido desde
aquí; al fin y al cabo es lo mismo.
Pregunta: ¿Ha influido su infancia en su literatura? ¿Cuáles son los rasgos
más importantes en ella?
Respuesta: Sí, evidentemente. Creo que la infancia es un depósito para cada
escritor, porque es la etapa donde se recibe la vida entera y
espontáneamente, y no a través de una hipótesis, filosofía u otro modo que
pudiera confundir su percepción.
Pregunta: ¿Considera que ha vivido una infancia feliz? ¿Cómo? ¿En qué
ambiente y condiciones?
Respuesta: Más o menos. Una razón de la felicidad es la armonía y la
conformidad entre los padres. Los motivos en mi felicidad existían, no
porque fuéramos ricos, sino porque la vida era bastante barata. Por eso he
podido disfrutar de la alegría de la infancia. Pero cada infancia tiene sus
problemas y cuando abandonamos este período y vemos otras cosas más duras,
nos parece que la infancia es un paraíso.
Pregunta: ¿Han cambiado los lugares donde pasó su infancia?
Respuesta: Un poquito, aunque todavía conservan sus principales contornos.
Estos lugares típicos y populares de El Cairo eran para mí un símbolo, una
vez utilizado el callejón, para hablar sobre toda la humanidad.
Pregunta: Usted es el menor de seis hermanos. ¿Quiénes son, qué hacen?
Respuesta: Los seis hermanos nacimos a la manera antigua, es decir, entre el
uno y el otro hay un año y medio. Siempre veía a mi hermana mayor como si
fuera mi madre y a mi hermano mayor como si fuera mi padre. Todos se
casaron: los cuatro hombres y las dos chicas. Uno de ellos era sub-director
de un departamento de contabilidad, otro fue general en el ejército. Todos
murieron en el mismo orden de nacimiento.
Pregunta: Usted tiene dos relatos sobre los cafés. ¿Por qué le atraen tanto
los cafés? ¿Cuál es el papel que juegan en su vida y en su literatura?
Respuesta: Iba a esos lugares cuando era pequeño para escuchar los relatos
del poeta popular, porque el arte de la novela nos ha venido de ahí, a
través de él. Cuando los amigos queríamos vernos teníamos que quedar en el
café, pues no podíamos ir a una casa de las nuestras, ya que éramos más de
veinte. La ventaja que tenían es que se podía ver a todos los amigos en una
reunión. Todos íbamos a la misma escuela, las casas estaban cerca, estábamos
muy vinculados, por eso la sala del café era un lugar para encontrarnos,
como cualquier club de ahora.
Pregunta: ¿Se ha encontrado en esos cafés con algún personaje de sus obras
literarias?
Respuesta: Son exposiciones interminables de personas, sean hombres o
mujeres. Los hombres se sientan contigo y las mujeres pasan por la calle.
Pregunta: Asombra el hecho de que Naguib Mahfuz, tan universal, no haya
viajado fuera de
Egipto en toda su vida, excepto dos veces: a Yemen y a Yugoslavia, por
encargo del presidente Gamal Abdel Naser, hasta el punto de que podemos
decir que casi ha viajado por mandato. ¿Por qué odia tanto viajar y no se ha
permitido ver otros mundos?
Respuesta: No odio viajar, pero no me gusta siquiera la idea de salir de
Egipto, aunque fui muy feliz en aquellos viajes, y todavía sigue Yugoslavia
en mis recuerdos. Cuando estuve allí no pedí volver, ni apresuré el regreso,
sino que lo disfruté bien.
Pregunta: ¿Por qué le molesta la idea de irse de viaje?
Respuesta: No lo sé. Al hablar de viajar fuera de Egipto me pongo de mal
humor, no por miedo a coger el avión como creen algunos. Me encuentro muy a
gusto viajando en avión y lo he hecho muchas veces hacia Alejandría, pero no
sé la razón de este odio hacia la idea de salir de Egipto. Ahora me
arrepiento de no haber podido viajar, he tenido la oportunidad de ver todo
el mundo gratis. Además, podía ganar dinero. Por ejemplo, en la URSS se han
traducido y publicado mis obras al ruso y, según ellos, me deben muchísimo
dinero, pero los derechos de autor no se conceden si no viajo a Moscú. Pese
a todo no he ido.
Pregunta: ¿Quién lee primero sus obras antes de publicarlas?
Respuesta: Absolutamente nadie. Después de terminar la obra la llevo
directamente a la imprenta. Tampoco me gusta enseñar a nadie lo que escribo
antes de publicarlo.
Pregunta: En su obra hay figuras de mujeres bailarinas como Zannuba, Hamida
y Riri que representan los antivalores sociales. ¿Por qué se interesó en esa
clase de mujeres?
Respuesta: En mis obras no todas las mujeres son bailarinas, pero en mi
escritura hay una parte de la historia. Por ejemplo, era imposible crear una
figura como el señor Ahmad Abd Al Yawwad y sus amigos sin que las bailarinas
les hicieran compañía, porque aquel tiempo era el de las bailarinas.
Pregunta: Una vez usted dijo que le gusta que la gente lo admire. Cuando
escribe una obra, ¿piensa cómo será la reacción del lector y de la crítica?
Respuesta: Indudablemente me gustaría siempre conseguir la satisfacción de
todos o bien, por lo menos, de la mayoría. De todos modos, no es una
condición para que yo escriba. Es decir, no me rebajo para tener el mayor
número posible de lectores. Pero me gustaría plasmar mi personalidad siempre
en lo que escribo y, al mismo tiempo, lograr la admiración de todos.
Pregunta: ¿Cómo ha podido seguir la cultura occidental sin viajar, como Taha
Husayn y Tawfiq al-Hakim, a Occidente? ¿Cuáles son los escritores que lo han
influido a nivel internacional?
Respuesta: El árabe más culto, Al-Aqqad, no viajó a Occidente. Me han
influido Tolstoi, Chejov, Dostoievski, Maupassant, André Gide y Shakespeare.
Pregunta: ¿Por qué no ubica a Charles Dickens en una posición importante?
Respuesta: Dickens es un gran escritor, pero me han influido sus alumnos de
la escuela realista más que él mismo. También ocurre lo mismo con los
alumnos de Balzac, debido a que los maestros fundadores se caracterizan por
la severidad que no tienen sus alumnos.
Pregunta: Le pregunto por Dickens porque en el comunicado oficial para la
concesión del Nobel de la Academia Sueca han hecho una comparación entre
Dickens y usted.
Respuesta: Esta comparación no es precisa porque han dicho que él escribe
sobre la vida de
Londres y yo sobre la vida de El Cairo. La comparación entre los escritores
sería sobre el estilo o la tendencia, ya que si dicen que aquél escribe
sobre Londres, yo sobre El Cairo y un tercero sobre Moscú, no hay
comparación que valga.
Pregunta: ¿Quiénes han influido más en usted, los escritores occidentales o
los orientales?
Respuesta: Tolstoi, Chejov y Dostoievski. Estos tres rusos no se han
repetido en la historia de la novela y existe un lazo extraño entre ellos y
yo.
Pregunta: ¿Puede decirnos los puestos que ha ocupado a lo largo de su vida?
Respuesta : Fui funcionario en la administración de la Universidad de El
Cairo, desde 1934 hasta 1938; secretario del Parlamento desde 1938 hasta
1950; a finales de ese año me nombraron director del Instituto de Préstamos
Legales hasta 1967; director del Departamento de Censura; y presidente de la
empresa del Fomento Cinematográfico, desde 1968 hasta los dos años previos a
mi jubilación. Luego me nombraron consejero especial del ministro de
Orientación Nacional.
Pregunta: Usted ha creado muchos personajes que han expresado importantes
desarrollos en la vida social egipcia. ¿Cree que su literatura ha
representado una gran parte de la historia de la vida social egipcia desde
1919 hasta hoy?
Respuesta: Creo que lo he intentado, porque este tema es mi preferido.
Pregunta: ¿Cree que las indicaciones literarias son apropiadas para dar
señales verdaderas de cómo se desarrolla la sociedad? Es decir, ¿las obras
de Naguib Mahfuz de determinado tiempo me pueden ayudar a descubrir el
desarrollo social durante ese momento?
Respuesta: Creo que sí, porque las obras representan el movimiento de la
sociedad, lo expresan y, por consiguiente, aclaran sus tendencias, secretos
y hablan de la gente.
Pregunta: La cumbre de todos los personajes artísticos que usted ha creado
es el señor Ahmad Abd Al-Yawwad. ¿Por qué han querido los egipcios a este
personaje, pese a las paradojas que lo caracterizan?
Respuesta: Quizá porque representa, sin atender a su comportamiento
personal, la paternidad. Cualquier hombre siente que Ahmad Abd Al-Yawwad es
su padre de algún modo, aunque su verdadero padre sea otro tipo de hombre.
Pregunta: ¿Cuáles son los personajes artísticos que representan más que los
otros la confusión del egipcio oculto?
Respuesta: Kamal Abd Al-Yawwad en la etapa realista, y quizás El mendigo y
los personajes de Charlas sobre el Nilo , durante la etapa siguiente.
Pregunta: ¿Por qué ha consagrado en muchas obras al personaje del bravucón?
Respuesta: Porque lo vi y me fascinó.
Pregunta : ¿Qué opina del movimiento de la crítica actual?
Respuesta: Está en plena actividad.
Pregunta: Todos sus personajes son de El Cairo. ¿Por qué nunca ha creado un
personaje extranjero, árabe, en esta ciudad?
Respuesta: El arte es una opción, y ésta viene de adentro. Conozco a muchos
árabes, también tengo tantos amigos y compañeros, pero crear un personaje
artístico no es asunto fácil porque hay que saber mucho de él, y este
conocimiento tiene que ser el doble, por lo menos, de lo que se escribe.
Pregunta: ¿Cómo consigue este conocimiento? ¿Aplica la psicología
conductiva?
Respuesta: Si no hubiera sido por la imaginación no habría podido crear mis
personajes. Por ejemplo, en la novela El espejismo retraté a sesenta y tres
personajes. Si los escribo como son en la vida me cuesta cada personaje el
triple de lo que he escrito en toda la obra.
Pregunta: ¿Qué opina del concepto de la libertad del hombre?
Respuesta: La libertad del hombre es una cosa relativa pero ininterrumpida.
Hay que liberarlo de la ignorancia, de las enfermedades, de la injusticia de
los gobernantes. La historia del hombre es la lucha por conseguir la
libertad.
Nota: gentileza de la Revista Al-Musawwar Calle de El Cairo , del artista
José María Falgas, perteneciente al libro Una vida de pintor , editado por
Editorial Godoy, 1991
Gamal Yusuf Zaky. Nació en El Cairo, Egipto en 1958. Licenciado en Lenguas
Modernas y Traducción en la Universidad de Al-Azhar, El Cairo. Doctor en
filosofía y letras de la Universidad Autónoma de Madrid, Departamento de
Lengua Española. Intérprete y traductor jurado de árabe del Ministerio de
Asuntos Exteriores de España. Fue profesor de lengua y literatura española
de la Universidad de Al-Azhar durante varios años. Realizó numerosas
traducciones especializadas, interpretaciones simultáneas y consecutivas. Es
autor de diversos trabajos de investigación y tiene artículos publicados.
Fecha : 10-09-2008
Fuente : www.revistasculturales.com
http://www.revistasculturales.com/articulos/38/intramuros/931/1/entrevista-a-naguib-mahfuz-el-arte-viene-de-adentro.html
Autor : Gamal Yusuf Zaky
Intramuros nº 28, Primavera / Verano 2008